이 글을 복제 및 배포하시면 좋습니다.
마크 트웨인의 단편 소설, The Wounded Soldier
마크 트웨인 작가는 단어 선택도 전략적으로 하는 것일까요?
다양하게 분석할 수 있는 짧은 이야기, 한컴타자에서 타자 연습하고 영어 모임에서 토론해 보는 것은 어떨까요?
영문 콘텐츠로 타자 연습하기
장문 연습의 Category 목록에서 The Wounded Soldier를 선택해 주세요.
화면이 한국어로 나타나면 화면 오른쪽 아래에 있는 지구 아이콘을 눌러 언어를 영어로 변경하면 돼요.
영어 실력과 사고력을 단박에 끌어올 수 있는 마크 트웨인의 단편
"The Wounded Soldier" 부분 감상하기
a soldier whose leg had been shot off appealed to another soldier who was hurrying by to carry him to the rear, informing him at the same time of the loss which he had sustained
포탄에 다리가 절단된 병사는 급히 지나가는 다른 병사에게 자신을 후방으로 데려가 줄 것을 부탁하며 그의 다리가 떨어져 나갔음을 알렸다
lost his leg 대신 leg had been shot off을 사용하여 뒤에는 the injury 대신 the loss로 한 거 같아요. 전쟁은 무언가를 잃는 손실, 손해임을 암시한 것은 아닐까요?
The Wounded Soldier 타자 연습 후 토론
짧지만 다각도로 분석하고 토론할 수 있는 글이에요. 독서 모임에서 선택하기 좋은 글이죠!
informing him at the same time of the loss which he had sustained
두 가지 정보를 말로 동시에 알리는 것은 어려울테니, 손가락으로 가리키거나 눈짓 등 비언어적으로 했을까요?
아니면 지나가던 병사가 답변하거나 그냥 지나칠 틈조차 없게 연속으로 말을 했는데 그런 긴박함을 나타내고자 at the same time을 썼을까요?
내용을 끝까지 입력하면 부상병이 직접 말로 했다는 것을 알 수 있어요.
the generous son of Mars
Mars는 군신(전쟁의 신)을 뜻해서 병사를 Mars의 아들이라 한 것이죠.
전장에서 동료 병사를 돕기에 generous로 표현했겠지만 전쟁의 신과 다소 모순되는 표현이기도 하죠?
the soldier dispossessed himself of his burden
어깨에 걸친 부상병이 육체적으로 부담이었고, 또 포화 속에서 부상병과 빨리 탈출해야 한다는 심리적 압박이 부담이었을 거예요.
burden이라는 단어로 부상병의 육체적 무게와 병사의 내적 고충을 상징한 것일까요?
마크 트웨인(Mark Twain)
'톰 소여의 모험' 작가로 본명은 새뮤얼 랭혼 클레먼스(Samuel Langhorne Clemens)예요.
작가의 직접 경험이나 간접 경험을 기반으로 쓴 소설이 유명하죠. 또 SF 소설, 평론, 자서전 등 다양한 분야의 글을 썼어요.
GO! 영어 자판 연습하러 가기!
※ 타자 연습에서 키보드 언어를 변경할 수 있고, 영어로 설정하면 QWERTY와 DVORAK 키보드로 연습할 수 있어요